Francois Abraham was recommended to S&C Electric Canada Limited by one of their customers who required extensive technical translations for a highly specialized product they would be purchasing from S&C. Francois provided high quality translations in a timely manner ensuring S&C’s customer would be satisfied with the final product. Francois is professional, reliable and a pleasure to work with. When true customer service is a rarity these days, Francois’ focus on his customers is a breath of fresh air. I have recommended Francois to other employees within S&C who require technical translations and I will definitely be using him again in the future.
-
Douglas Hill, P.Eng.Manager – Marketing and Custom Engineering, S&C Electric Canada Ltd
-
Hitachi Koki Canada has been using the services of Mr. François Abraham for a large portion of its translation needs since 1997. Mr. Abraham's work is outstanding and I would describe it in the following way:
- The quality of his technical translations is significantly above average
- He consistently shows a deep respect for the context and he is very accurate
- He respects deadlines
- He maintains an excellent rapport with our people.Éric MeunierOperations Manager – Canada, Hitachi Koki -
I wanted you to know about Glenn Campbell’s praise, from the Office of Energy Efficiency : "Natural Resources Canada appreciates very much the excellent job that François Abraham has done in translating the two User Manuals and providing French translations for the words on the computer screens."
Josée OlivierAdvisor – Corporate Communication, Hydro-Québec -
Here are the changes my client and I made to the IT text that you translated. You did an excellent job, especially considering that the text was not an easy one. [translation]
Ruth PicardAdvisor – Corporate Communication, Hydro-Québec -
- The client for the AN/MPN-25 radar manual is very satisfied with the work. He said we produced a high-quality text, in spite of the extreme complexity of the subject. It’s all to your credit, my dear colleague! [translation]
- We, too, are happy that you agreed to work with us! You can be sure that we count you among our most cherished collaborators. [translation]
- You did a SUPERB job… as usual! Many thanks again! [translation]
Joane Gervais C. TrSenior Revisor, Traductions De Villers-Côté -
- We are very satisfied with your work. Thank you for the excellent quality of your translations, and for your flexibility. [translation]
- I would like to take the opportunity to thank you for your excellent work. I have heard nothing but praise about you. [translation]
Bruce KnowldenManager, Government of Canada -
- I just finished reading the above-mentioned text (article from an American journal) and I just wanted to mention the quality of your translation despite the extreme difficulty of the original text. [translation]
- I found your translation to be very high quality, as usual. [translation]
- I wanted to tell you that I just finished reading the above-mentioned text and found your translation to be absolutely top-notch. [translation]
Danielle BouchardTeam Leader, Government of Canada -
Just finished making the proofreaders edits from your Impala files. They were so very, very clean! Thank you for your attention and care with these files.
Thank you for such excellent work, you've made our job much, much easier!Carl HelbichAAA Languages Services
Francine Gaulin écrit, décrit, raconte et crée
dans un ton qui se développe avec une
infinité de couleurs, se renouvelant sans
cesse... parce que votre projet est unique.