• François Abraham nous a été recommandé par un de nos clients [NDT : Hydro-Québec], qui exigeait des traductions extrêmement techniques pour un produit hautement spécialisé que nous devions lui fournir. François a produit des traductions de grande qualité, dans des délais très courts, que le client de S&C a aimées.
    François est professionnel et fiable, et c'est un plaisir de travailler avec lui. Alors que le véritable service à la clientèle se fait rare de nos jours, la façon dont François se soucie de ses clients fait du bien.
    J'ai recommandé François à d'autres employés de S&C qui avaient besoin de traductions techniques et je n'hésiterais pas à avoir de nouveau recours à lui. [traduction]

    Douglas Hill, ing.
    Manager – Marketing and Custom Engineering
  • Hitachi Koki Canada utilise les services de M. François Abraham pour une bonne partie de ses besoins en traduction depuis 1997. Le travail de M. Abraham est exceptionnel et voici comment je le décrirais :
    - La qualité de ses traductions techniques est largement au-dessus de la moyenne;
    - Il démontre constamment un profond respect pour le contexte et se montre extrêmement précis;
    - Il respecte les échéances;
    - Il entretient un excellent rapport avec nos employés. [traduction]

    Éric Meunier
    Directeur des opérations – Canada, Hitachi Koki
  • Je voulais que tu voies les belles choses que Glenn Campbell, de l'Office de l'efficacité énergétique, a dites à ton propos : « Ressources naturelles Canada est très heureuse de l'excellent travail que François Abraham a effectuée lors de la traduction de deux guides d'utilisation et pour fournir les traductions en français des captures d'écran. » [traduction]

    Josée Olivier
    Conseillère – Communication d'entreprise, Hydro-Québec
  • Voici les révisions faites par le client et par moi-même sur le texte sur les TI que tu as traduit. Tu as fait de l'excellent travail, surtout que le texte n'était pas facile.

    Ruth Picard
    Conseillère – Communication d'entreprise, Hydro-Québec
  • - Le client du manuel sur le radar AN/MPN-25 est très satisfait du travail effectué. Il a dit que nous avions produit un texte de qualité, malgré l'extrême complexité du sujet. C'est tout à votre honneur cher confrère!

    - Nous sommes heureux, nous aussi, que tu acceptes de travailler avec nous! Tu peux être certain que ton nom figure sur la liste de nos collaborateurs les plus appréciés.

    - Tu as fait un travail SUPERBE… comme d'habitude! Merci encore mille fois!

    Joane Gervais, trad. a.
    Réviseure principale, Traductions De Villers-Côté
  • - Nous sommes très satisfaits de ton travail. Merci de l'excellente qualité de tes traductions et de ta souplesse.

    - Je profite de l'occasion pour te remercier de ton excellent travail. Je n'entends que des éloges à ton égard.

    Bruce Knowlden
    Gestionnaire, gouvernement du Canada
  • - Je viens de terminer la relecture du texte en objet (article de revue américaine) et je voulais juste souligner la qualité de votre traduction malgré un texte de départ extrêmement ardu.

    - J'ai trouvé votre traduction de très bonne qualité, comme d'habitude.

    - Je voulais vous dire que je viens de terminer la relecture du texte en objet et que j'ai trouvé votre traduction de toute première qualité.

    Danielle Bouchard
    Chef d'équipe, gouvernement du Canada
  • Je viens d'effectuer la relecture de tes fichiers sur la Chevrolet Impala. Ils étaient vraiment très très propres! Merci de l'attention et du soin que tu portes à ces fichiers.
    Merci pour ton excellent travail; tu nous as grandement facilité la tâche! [traduction]

    Carl Helbich
    AAA Languages Services
François Abraham - Traducteur agréé Communications Léon inc. Francine Gaulin - Rédactrice | Scénariste