Le travail du traducteur, c'est d'adapter un texte pour qu'il semble vraiment avoir été écrit dans la langue du lecteur, pas seulement de changer des mots d'une langue à l'autre. Le traducteur peut même devoir intervenir sur la structure du texte, voire sur la ponctuation (les règles de ponctuation ne sont pas les mêmes selon les langues).
La dimension culturelle est aussi essentielle. Les anglophones et les francophones ne fonctionnent pas de la même manière. Par exemple, en anglais on cherchera à écrire un peu comme on parle, par souci d'efficacité, alors qu'en français, on essayera de privilégier l'élégance et la précision.
De même, tous les consommateurs parlant la même langue ne voient pas nécessairement les choses et n'écrivent pas de la même façon. Par exemple, au Canada, on utilise plus souvent l'impératif dans les instructions (plus personnel); en France, c'est plutôt l'infinitif (plus formel).