The translator’s job is to adapt a text so that it reads as if it was truly written in the reader's language—not just to switch words from one language to another. Your translator might even need to adapt your text’s structure or punctuation (the latter of which varies depending on the language).
Culture is an essential dimension. First, anglophones and francophones have different ways of approaching things. For example, English speakers tend to write close to the way they speak, for the sake of efficiency, while French speakers favour elegance and accuracy.
Likewise, it’s no secret that people that speak the same language don’t all see or write things the same way. For example, while French Canadians frequently use the imperative mood for instruction manuals (more personal), the French prefer the indicative (more formal).